Eu ia traduzir “t-shirt” por “camiseta”, mas acho que em Portugal o significado de “camiseta” é outro…
O fato é que Robert Crampton viu uma t-shirt com as caras de Lênin, Stálin, Mao e Fidel e disse o que deveria ser dito:
If someone wore a T-shirt celebrating Hitler, Mussolini, Franco and, say, Somoza, or Pinochet, they would, one hopes and trusts, before long receive a firm instruction to desist or face the consequences. I can see no reason why anyone parading this equally gruesome quartet should be treated any less robustly, and at least with all that detail on the shirt, they might realise why.
Em Portugal utiliza-se vulgarmente a denominação “T-shirt”, mas camiseta tem o mesmo significado e também é utilizada com toda a normalidade (http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx). Agora se querem atribuir outro sentido à palavra camiseta, nem poderemos articular qualquer palavra, porque muitas delas têm duplo sentido.
Atenciosamente,
Cassandro
Comentário por cassandro — Julho 13, 2009 @ 12:24